アナと雪の女王 Let it go 日本語訳。 英語の歌詞にできるだけそって訳してみました。

IMG_6523-0.JPG

IMG_6524-1.JPG

今日はピエール瀧さんのオラフの声が聞きたかったので

吹き替えで「アナと雪の女王」を観てきました。

良かった。でも、英語で観た時と何かが違うんだなあ、と。

一番違和感を感じたのは

「ありのーままのー姿みせるのよー」と日本語で繰り返された所なのかな、と

実際,

“Let it go” を吹き替えに合うように詞訳するのは難しいのは良くわかる。

日本語と英語の違い、言葉の意味と響き、文字数、アニメの口の動きと合わせる必要性とか

だけど、Let it goの意味は「ありのままの姿見せるのよ」では無い。

(物事をありのまま受け入れよう、という意味にとることはできても)

Let it goの意味を英語的に考えたら (下線部”it” が指すものを答えよ 的に 笑)

この曲の内容から ”it” が指すもはエルサがしてきた今までの必死の努力。

必死でがんばったけど、上手くいかなかった、もういいや、あきらめよう というところがこの曲の出発点。

それがあった上での ありのままの自分でいいんだ、というメッセージなんだと理解してます。

 

まあ、個人的な見解です。

 

 

こちらが私が原文の意味にできるだけそって訳したものです。

“Let It Go”

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation,
And it looks like I’m the Queen.
白く輝き雪が山に降り積もる今夜

足跡一つ残らない

孤立した王国、

そして私はその女王のようね。
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried
風は心の中を渦巻く嵐のように唸り響く

抑えておく事が出来なかった 私の努力を神様は知ってるわ
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know
誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない、

いつも良い子でいなければならない

隠し、感じてはいけない、人々に知られてはならない

でも、もう知られてしまった
Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
もういいわ、これでいい

これ以上は抑えられない

もういいわ、これでいい
背を向け、ドアを閉めるの

 

I don’t care
What they’re going to say
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
誰に何を言われても

気にはならない

嵐よ、吹き荒れればいい

元々、寒さなんて平気だったの
It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all
こうして離れて見ると、

全てが小さく見えて不思議ね

私を支配してきた恐れは

私の近くにも寄ってこない
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free
今こそ、何ができるか試してみる時
限界を知り、打ち破ってみる

正解も間違えもルールもないわ

私は自由

 

Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
もういいわ、これでいい

自然に身を任せるの

もういいわ、これでいいの

もう泣くこともないわ

Here I stand
And here I’ll stay
Let the storm rage on

ここに私は立ち、ここに残る

嵐よ、吹き荒れればいい

【2014年5月8日 追記】 この記事を投稿したあの日、気持ちだけでばーっと訳し、
時間も無かったので最後の部分は訳していなかったのですが、
今、お昼休みに訳してみました。
実際の英語の歌詞を日本語にすると それもまた美しいですね。

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back, the past is in the past

私の力が空気をつたい大地へ降りそそぐ

私の魂は辺り一面の氷の結晶の中を渦を巻き駆け上がる

思いは凍てつくような突風の速さで形になっていく
(訳注:crystallize には結晶化、具体化の意味がある。両方の意味をかけている)

もう2度と戻らない、

過去は過去の中に!

Let it go, let it go
And I’ll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on

The cold never bothered me anyway!

これでいいの、これでいいの

そして私は夜明けのように立ち上る

これでいいの これでいいの

あの完璧な少女はもういない

朝の光の中、私はここに。

嵐よ吹き荒ればいい

寒さなんて元々平気だったの

 

/日本語訳 Japanese translation by Pepper

 

そしてこちらは本物の日本語版の歌詞。

”戸惑い、傷つき、誰にも打ち明けずに 悩んでた” という部分はオリジナルの英語の歌詞にはないですよね・・・

 

 

降り始めた雪は足あと消して 真っ白な世界に一人の私

風が心にささやくの このままじゃダメだんだと

戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう

ありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの

何も怖くない 風よ吹け 少しも寒くないわ

悩んでたことが嘘みたいで だってもう自由よ

なんでもできる どこまでやれるか自分を試したいの

そうよ変わるのよ 私

ありのままで空へ風に乗って ありのままで飛び出してみるの

二度と涙は流さないわ

 

 

 

シルヴァの音楽センス

スカイフォールを先週と今週(IMAX)で2回観ましたが、中毒になる作品です。

みんなかっこいいのですが、悪役シルヴァとシルヴァを演じるハビエル・バルデムに夢中です。

シルヴァ役のハビエル・バルデムのいろいろなインタビュー動画やBBCのグラハム・ノートン・ショー動画などで見ましたが、ホントに中身も素敵な方です。

javier-bardem-skyfall-poster

The sky didn’t fall down. It was me who fell down from the sky. Hit my head so badly. Deeply in love with Javier Bardem… #Skyfall

SKYFALL

ボンド役のダニエル・クレイグとシルヴァ役のハビエル・バルデム

さて、今回2回目を観た時、シルヴァの選曲のセンスにしびれました。

簡単ですが、シルヴァがヘリコプターから大音量で流してた曲の歌詞です。

こんな選曲をするおちゃめなシルヴァにますます夢中になってしまいます。

Boom Boom/ The Animals

The lyrics of the song which Silva was playing from the helicopter when he was coming to Skyfall… He does have a great taste of music. xD

Boom boom boom boom
Gonna shoot you right down
Take you in my arms
I’m in love with you
Love that is true

Boom boom boom boom
おまえを撃ち落としてやるぜ
オレの腕の中に入れて連れ帰ってやる
おまえに惚れてるんだ
本物の愛さ!

Boom boom boom boom
I like the way you walk
I like the way you talk
When you walk that walk
and you talk that talk
You knock me out
Right off of my feet

Boom boom boom boom
おまえの歩き方が好きさ
おまえの話し方が好きさ
その話し方に
その歩き方に
おれは完全にノックアウトされちまう

C’mon and shake,
Shake it baby
Shake it up baby
Shake it baby
C’mon now baby
Shake it baby
I don’t mean maybe
本気で言ってるんだ
Shake it baby
You’re driving me crazy
おまえに完全に夢中さ
Shake it baby
C’mon, c’mon
Shake it baby
All right, all right
The way you walk
The way you talk
When you walkin’ that walk
And talkin’ that talk
You knock me out
Right off of my feet
I need you right now
I mean right now
I don’t mean tomorrow
I mean right now
C’mon, c’mon
C’mon shake it up baby
Boom boom boom boom

Shake it やC’mon など日本語に上手く訳せない箇所はそのままにしました。
訳/Japanese translation by @_pepper_potts

Javier-Bardem-Vous-ne-saurez-rien-sur-Skyfall_portrait_w532

もう一曲、シルヴァが島で大音量で流していた曲。

こちらはフランス語なので、ツイッターで歌詞の意味が掲載されている、と教えていただいた以下のサイトよりお借りさせていただきました。

http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51630393.html

 ブン

時計が刻んでいる音がする…tic tac tic tacと
湖の鳥たちが鳴いているよ…pic pic pic picと
Glou glou glouとすべての七面鳥が鳴いている
可愛らしいベルの音が…ding din don
だけど…

Boum
僕たちの心が”Boum”と高鳴るとき
皆といっしょに彼も”Boum”と言わせる
そして、それは目醒めた愛の音なのさ
Boum
それは歌う…”Love in bloom”(咲き誇る愛)を
この”Boum”のリズムに
誰が耳元で”Boum”と囁き続けるだろう

昨日からすべては変わり始めたのさ
そして街路には窓から見つめる目があるはずさ
そこにはリラの花束を持って、緊張している手があるだろう
海の上には太陽が昇っているのだ

Boum
昼の星さえ”Boum”と鳴る
皆といっしょに彼も”Boum”と言わせる
僕たちの心は高鳴っているんだ…”Boum Boum”と…

森の風が鳴っているよ…”hou hou hou”と
雌鹿が激しく泣いている…”mê mê mê”と
食器が壊れる音は”cric crin crac”さ
濡れた足音が”flic flic flac”と
だけど…

Boum
僕たちの心が”Boum”と高鳴るとき
皆といっしょに彼も”Boum”と言わせる
鳥が”Boum”と鳴けば、嵐のざわめきさ
Boum
彼に大きな音をたてさせる稲妻
神様が”Boum”と言っているのさ
雲の中の肘掛け椅子で…

なぜなら僕の愛は稲妻より速くて
鳥よりも軽やかなミツバチのようなものだから
そしてもしそれを”Boum”と言わせて、もし神様の怒りに触れるなら
彼は驚くべき神様の姿に連れ去られていくのさ

全世界が”Boum”と鳴る
全宇宙が”Boum”を作るのさ
だって僕の心が”Boum Boum”と鳴っているのだから
Boum
僕には”Boum”としか聞こえない
それはいつだって”Boum Boum”言わせているのさ
Boum Boum Boum…と

(訳:ああ さん)

 

おまけ:

Qもアールグレイ好きだと判明。

「あなたが1年かけてもできない事をパジャマのまま朝の1杯のアールグレイを飲む前にできますよ。」

Ok. Q likes Earl Grey, too like Tom Hiddleston 😉

maroon5 ”sweetest goodbye” 日本語訳 歌詞

maroon5の”sweetest goodbye” 切なく美しい歌詞。

2012.2.3.にツイッター上で投稿したもの。

“Sweetest Goodbye”
Where you are seems to be
As far as an eternity
Outstretched arms open hearts
And if it never ends then when do we start?
I’ll never leave you behind
Or treat you unkind
I know you understand
And with a tear in my eye
Give me the sweetest goodbye
That I ever did receive
君との距離が
永遠のように遠く感じる。
心を開いて、両腕を差し出しても
終わりがないとしたらどこから始めればいいんだろう?
僕は君を一人にしたりしないし、
つらい思いもさせない。
君もわかるはず。
僕の一粒の涙と交換に
今まで僕が受けたことのないような
やさしいさよならをして欲しい

Pushing forward and arching back
Bring me closer to heart attack
Say goodbye and just fly away
When you comeback
I have some things to say
求めてきたり、後ずさりしたり
僕の胸を締め付ける
さよならの言葉だけで飛び去っていくなんて。
君が戻ってきたら
君に言いたい事があるんだ

How does it feel to know you never have to be alone
When you get home?
There must be someplace here that only you and I could go
So I can show you how I
Dream away everyday
Try so hard to disregard
The rhythm of the rain that drops
And coincides with the beating of my heart
家に戻った時、
一人ぼっちじゃなくていいってどんな気持ちなの?
僕たち二人だけの場所があるはず。
そして君に伝えたい
僕が毎日をぼんやりと過ごし、
どれだけ必死で考えないようにしているかを。
雨の滴の奏でる音は
僕の心臓の鼓動と重なる。

I’ll never leave you behind
Or treat you unkind
I know you understand
And with a tear in my eye
Give me the sweetest goodbye
That I ever, ever, ever did receive
僕は君を一人にしないし、
つらい思いもさせない
君はわかるはず。
涙を浮かべる僕に
僕が今まで受けた事のないような
やさしいさよならをして欲しい

Pushing forward and arching back
Bring me closer to heart attack
Say goodbye and just fly away
When you comeback
I have some things to say
求めてきたり、後ずさりしたり
僕の胸を締め付ける
さよならの言葉だけで飛び去っていくなんて。
君が戻ってきたら
君に言いたい事があるんだ

How does it feel to know you never have to be alone
When you get home?
There must be someplace here that only you and I could go
So I can show you how I feel
家に戻った時、
一人ぼっちじゃなくていいってどんな気持ちなの?
僕たち二人だけの場所があるはず。
そして君に伝えたい僕がどう感じているかを

スティーブン フライさんの歌 日本語訳 歌詞

スティーブン フライさんの歌 歌詞

2012.5.27にツイッター上で投稿したもの

シャーロックホームズ2を観てから、マイクロフトお兄さまの魅力にとりつかれて、すっかり、マイクロフト役のスティーブン・フライさんが気になって仕方ない急性フライ中毒患者でした。
Youtubeで見つけたかわいいフライさんの動画アニメ、完全に私が楽しいだけでしかないものですが、同じくフライ中毒を患っている方がいらっしゃったら、一緒に楽しみたいです!
それにしても、SH2で、フライさんはロバート・ダウニーJRやジュード・ロウと同じくらいの崇高な存在感でしたね。お兄さまぁぁ!

動画では1番しか歌われてないけど、2番も実はありました。

Ever since I saw brother Mycroft in Sherlock Holmes a game of shadows, I’ve become a fan of Mr.Stephen Fry. I know this video is not new, but I just love its cartoon and the lyrics. So, here it is. I’ve translated its lyrics into Japanese.

じゃ、スタート!

1番
スティーブン フラーイ
イギリスの国宝!
今夜も屋根裏の窓から外を見てるよ
スティーブン フラーイ
その日に買った電子機器で
暗闇の中で遊んでいるよ
(※フライさんはデジタルヲタクとして有名)
スティーブン フラーイ
ツイッタにログイン!
彼が楽しんだ文字数の多い本をみんなに紹介してくれるよ

スティーブン フラーイ
彼所有のロンドンタクシーでみんなを乗せちゃうよ
だって彼はスティーブーン、スティーブン フラーイ
そう彼はスティーブーン、スーパー フラーイ
そう彼はスティーブーン、スーパー フラーイ

(※フライさんは実際にロンドンタクシーを所有されてる)
(※動画上でiphoneのツイッター画面にはこう打ってあります。
“Winnie the Pooh’s splendiferousness was unquantifiable. Going for a little drive now. Bye all!”
訳「くまのプーさんの素晴らしさは計り知れない。
ちょっとドライブに行ってくるね。みんなまたね!」

2番
スティーブン フラーイ
世界が認めるトラベラー
招待を受けて
世界中を飛び回るよ
スティーブン フラーイ
ゆっくり腰かけ
暇つぶしに
小粋なな言葉遊びさ
スティーブン フラーイ
ツイッタにログイン!
今食べたケーキがほっぺたが落ちるほど美味しかったよ、とツイートするよ
スティーブン フラーイ
彼所有のロンドンタクシーでみんなを乗せちゃうよ
だって彼はスティーブーン、スティーブン フラーイ
そう彼はスティーブーン、スーパー フラーイ
そう彼はスティーブーン、スーパー フラーイ

英語歌詞はこちらから引用させていただきました。
forums.weebls-stuff.com/showpost.php?p=2402465&postcount=38

original lyrics

Stephen Fry
National treasure
Looking out the window of his loft at night
Stephen Fry
Playing in the dark
With the gadgets that he’s bought that day
Stephen Fry
Logging onto Twitter now
Letting all the folks know
‘Bout the wordy book he enjoyed
Stephen Fry
Driving around in his London taxi
Stephen Fry
Driving around in his London taxi
Picking up randoms
‘Coz he’s Stephen
Stephen Fry
Yeah he’s Stephen
Super Fly
Yeah he’s Stephen
Stephen Fry
Yeah he’s Stephen
Super Fly

Stephen Fry
World class traveller
He flips around
All nations
Always at their invitations
Stephen Fry
Seated comfortably
He whiles away the hours
With some rather dashing wordplay
Stephen Fry
Logging onto Twitter now
Letting all the folks know
‘Bout the scrumptious cake he just ate
Stephen Fry
Driving around in his London taxi
Picking up randoms
‘Coz he’s Stephen
Stephen Fry
Yeah he’s Stephen
Super Fly
Yeah he’s Stephen
Stephen Fry
Yeah he’s Stephen
Super Fly

Maroon5 ”payphone” 日本語訳 歌詞

Maroon5の”payphone” 日本語訳 歌詞

ツイッター上で2012.4.17に投稿したもの。
Maroon5の新曲の味わい深いイラストの漫画風のミュージックビデオ。ヴォーカルのアダムの歌う歌詞を聞きながらこのビデオを観てるとじーんときます。ポップだけど切なく優しい歌詞。他の多くのmaroon5の曲がそうであるように、彼女が去っていく内容です。実際のアダムもおとぎ話の中の「そして二人は永遠にくらしました。」を求めているんだろうなあ、って思うと、さらに好きになります。

Payphoneとは公衆電話の事だけど、もちろん携帯のある時代だから、
音の響きとその後の歌詞を隠喩できる所が良かったから使っているのかな、と思います。

例えば私は、家に電話しようとしてるのは、ふと彼女が消え心に隙間ができてしまった時に、親の声がなんとなく聞きたくなったのかな、ともとれたり、家とは元いたところ(彼女と出会う前)を隠喩してて、電話をかけるのに必要なコインは全部使ってしまっていた=どうやって戻るのかすらわからない、という意味かな、と思ったりしてます。

では、動画と合わせながら読んでいただいてジーンときていただいたら嬉しいです。

「ペイフォン」

ペイフォン(公衆電話)で家に電話しようとしたけど、
コインは全部君にかけるのに使ってしまった。
あの時間はどこに行ってしまったのだろう。
こんなのおかしいよ、
二人で立てた計画はどうするの?

出会う前の僕等はどんなだったかも覚えてないし、
君がそばにいない事すら想像できない。
君はもう遅い、っていうけど、
努力してみる事すら遅いのかな。
君が無意味にしてしまった僕等の時間のせいで
僕たちをつなぐ橋は燃え落ちてしまった。

僕は夜を無駄に過ごし、
君が明りを消した。
僕は動く事すらできなくなった。
僕は僕等が愛と呼んでいた時に残されたまま。
でも、楽園でも太陽は沈むんだね。

ペイフォン(公衆電話)で家に電話しようとしたけど、
コインは全部君にかけるのに使ってしまった。
あの時間はどこに行ってしまったのだろう。
こんなのおかしいよ、
二人でたてた計画はどうするの?

もし永遠の幸せがあったなら
今もこうして君を抱きしめているはずなのに
そんなおとぎ話なんてただの戯言で
これ以上ラブソングなんか聞かされたら
僕は具合が悪くなってしまうよ。

君は明日に向かって背中を向けた
だって、昨日を忘れてしまったから
君に僕の愛を貸してあげたのに
君は簡単に手放してしまった

僕が平気でいられると思わないで
君が気にかけてくれるとは思わないけど
さっきも言ったのはわかってるけど、
僕たちをつないでいた橋は燃え落ちてしまったんだ。

僕は夜を無駄に過ごし、
君が明りを消した。
僕は動く事すらできなくなった。
僕は僕等が愛と呼んでいた時に残されたまま。
でも、楽園でも太陽は沈むんだね。

ペイフォン(公衆電話)で家に電話しようとしたけど、
コインは全部君にかけるのに使ってしまった。
あの時間はどこに行ってしまったのだろう。
こんなのおかしいよ、
二人で立てた計画はどうするの?

もし永遠の幸せがあったなら
今もこうして君を抱きしめているはずなのに
そんなおとぎ話なんてただの戯言で
これ以上ラブソングを聞かされたら
僕は具合が悪くなってしまうよ。

僕はペイフォンの前にいる・・・

rap

ラップ部分の歌詞はノリはいいのですが、正直、アダムの美しい歌詞を損ねているように感じるので省略します。。。((内容としては「君が手放したものは大きいんだぜ、オレはこんなにも成功した。今じゃみんなの憧れの的。後悔してな。」的な感じだと思います。Maroon5がOKしたから曲として出来上がっているのでしょうが、ちょっとアダムのかわいいドヤァとは相反する気がしてしまって・・・w))

“payphone” maroon5
I’m at a payphone trying to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone
Baby it’s all wrong, where are the plans we made for two?

Yeah, I, I know it’s hard to remember
The people we used to be
It’s even harder to picture
That you’re not here next to me
You say it’s too late to make it
But is it too late to try?
And in our time that you wasted
All of our bridges burned down

I’ve wasted my nights
You turned out the lights
Now I’m paralyzed
Still stuck in that time when we called it love
But even the sun sets in paradise

I’m at a payphone trying to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone
Baby it’s all wrong, where are the plans we made for two?

If happy ever after did exist
I would still be holding you like this
All those fairytales are full of sh*t
One more stupid love song I’ll be sick

You turned your back on tomorrow
Cause you forgot yesterday
I gave you my love to borrow
But just gave it away
You can’t expect me to be fine
I don’t expect you to care
I know I’ve said it before
But all of our bridges burned down

I’ve wasted my nights
You turned out the lights
Now I’m paralyzed
Still stucked in that time when we called it love
But even the sun sets in paradise

I’m at a payphone trying to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone
Baby it’s all wrong, where are the plans we made for two?

If happy ever after did exist
I would still be holding you like this
All those fairytales are full of sh*t
One more stupid love song I’ll be sick

Now I’m at a payphone…

[Wiz Khalifa]
Man work that sh*t
I’ll be out spending all this money while you sitting round
Wondering why it wasn’t you who came up from nothing
Made it from the bottom
Now when you see me I’m stunning
And all of my cars start with the push up a button
Telling me the chances I blew up or whatever you call it
Switched the number to my phone
So you never could call it
Don’t need my name on my show
You can tell it I’m ballin’
Swish, what a shame could have got picked
Had a really good game but you missed your last shot
So you talk about who you see at the top
Or what you could’ve saw
But sad to say it’s over for
Phantom pulled up valet open doors
Wiz like go away, got what you was looking for
Now ask me who they want
So you can go and take that little piece of sh*t with you

I’m at a payphone trying to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone
Baby it’s all wrong, where are the plans we made for two?

If happy ever after did exist
I would still be holding you like this
All those fairytales are full of sh*t
One more stupid love song I’ll be sick

Now I’m at a payphone…

Beautiful Goodbye Maroon5 日本語 歌詞訳

Beautiful Goodbye Maroon5 日本語訳
アダムらしい素敵な歌詞。


I count the ways I let you down
君を失望させた出来事を数えてる
On my fingers and toes but I’m runnin’ out
手と足の指だけでは足りなくて
Clever words can’t help me now
気の利いた言葉でもどうすることもできない
I keep you tight but you’re slipping out
君をしっかりとつかんでも、君はすり抜けて行ってしまう
And I remember your eyes were so bright, when I first met you, so in love that night
僕は初めて君と出会った時の輝いていた君の瞳を思い出す
君と深く恋に落ちたあの夜
And now I’m kissin’ your tears goodnight, and I can’t take it, you’re even perfect when you cry
そして、今 僕は君の涙におやすみのキスをしてる
どうしたらいいんだ、君は泣いている姿さえも完璧だよ
Beautiful goodbye (bye bye, bye bye)
美しいさよならが (バイ、バイ、バイ、バイ)
It’s drippin’ from your eyes (bye bye, bye bye)
君の瞳からこぼれ落ちていく(バイ、バイ、バイ、バイ)
Your beautiful goodbye (bye bye, bye bye whoa)
君の美しいさよならが(バイ、バイ、バイ、バイ)
It’s drippin’ from your eyes (bye bye, bye bye)
君の瞳からこぼれ落ちていく(バイ、バイ、バイ、バイ)
Oh yeah

When did the rain become a storm, when did the clouds begin to form
いつから雨が嵐に変わったのだろう いつから暗雲ができ始まったのだろう
Yeah we got knocked off course by a natural force and we’ll, we’ll be swimmin’ when it’s gone
どうにもならない自然の力が僕達を道からそらせた 僕等は嵐がさったら泳いで行こう
And I remember your eyes were so bright, when I first met you, so in love that night
初めて君と出会った時のとても輝いていた君の瞳を覚えている
君と深く恋に落ちたあの夜
And now I’m kissin’ your tears goodnight, and I cant take it, you’re even perfect when you cry
そして、今 僕は君の涙におやすみのキスをしてる
どうしたらいいんだ、君は泣いている姿さえも完璧だよ
Beautiful goodbye (bye bye, bye bye)
美しいさよならが (バイ、バイ、バイ、バイ)
It’s drippin’ from your eyes (bye bye, bye bye)
君の瞳からこぼれ落ちていく(バイ、バイ、バイ、バイ)
Your beautiful goodbye (bye bye, bye bye)
君の美しいさよならが(バイ、バイ、バイ、バイ)
It’s drippin’ from your eyes (bye bye, bye bye)
君の瞳からこぼれ落ちていく(バイ、バイ、バイ、バイ)
Oh yeah
All the pain you try to hide shows through your mascara lines as they stream down from your eyes
君の隠そうとしている全ての痛みが、瞳から流れるマスカラのラインから伝わってくる
Let ‘em go, let ‘em fly, holding back won’t turn back time, believe me I’ve tried
もういいよ 自由にしよう 思いとどまっても 時間は戻らない
やってみたからわかるんだ
And your eyes were so bright, I remember your eyes were so bright
眩しかった君の瞳 忘れられないとても輝いていた君の瞳
I remember your eyes were so bright
輝いていた君の瞳を覚えている

When I first met you how in love were we that night
初めて君と出会った時のとても輝いていた君の瞳
君と深く恋に落ちたあの夜

And now I’m kissin’ your tears goodnight, and I can’t take it, you’re even perfect when you cry
そして、今 僕は君の涙におやすみのキスをしてる
どうしたらいいんだ、君は泣いている姿さえも完璧だよ

Beautiful goodbye (bye bye, bye bye)
美しいさよならが(バイ、バイ、バイ、バイ)
It’s drippin’ from your eyes (bye bye, bye bye)
君の瞳からこぼれ落ちていく(バイ、バイ、バイ、バイ)
Your beautiful goodbye (bye bye, bye bye whoa)
君の美しいさよならが(バイ、バイ、バイ、バイ)
It’s drippin’ from your eyes (bye bye, bye bye)
君の瞳からこぼれ落ちていく(バイ、バイ、バイ、バイ)
Yeah, yeah, yeah

英語の歌詞はmaroon5オフィシャルサイトよりお借りしました。

私の解釈で訳しているので日本版CDに付属されている対訳とは細部で異なります。