アラン・カミング特集2☆ Alan Cumming singing “WHY”

IMG_6518.JPG

チョコレート・ドーナツを観てからアラン・カミングの歌をたくさん聞いてみたいと思われた方も多いのではないでしょうか。
もちろん、私もその一人です。
アラン・カミング特集1ではスタバの店員さんに恋するTaylor the Latte Boy の歌詞の日本語訳を掲載しましたが、今回はもう少ししっとりとした切ないナンバーをご紹介します。
オリジナルはアニー・レノックスというアランと同じスコットランド出身のミュージシャンがソロ活動第一弾として発表したアルバムのオープニングトラック。
いくつものライブパフォーマンスもYouTubeにはアップロードされていて
特にこれなどはしみじみ聞くと泣けてきます。(基本的に私は涙もろい)
切ないけれどとてもパワフルな歌詞でアランの歌っている動画で初めて知ったのですが、この曲自体もとても気に入っています。

アニー・レノックスはのちにこの曲についてこう語っています。
“人生は時にとても不可解で、延々とどうすべきなのか悩み続けている自分がいることに ふと気が付くことがあります。
また、物事から受けた影響を見つめる事でもあります。
辛く失望に終わった闘いを終えた時、燃えて残った灰を見てを熟考し、自分自身に あれはいったいなんだったのか、と問うのです。まるで倒壊し燃え落ちた建物の残骸のようにです。“

「燃えて残った灰」!そんな重い思いが描かれている曲なのですね。
アランが曲の最後にニッコリとほほ笑むのがとても印象的です。

When you
This beautiful song was originally sang by Annie Lennox.
I saw several performances of this song by her and all of them are really powerful and touching.
This one especially makes me cry. :*

Annie blogged regarding this song, when promoting her 2009 greatest hits album: The world can be so baffling at times, so you find yourself constantly trying to figure it out…. It’s also about looking at the aftermath of things. After all this darkness and disappointment with the personal battles you’ve gone through…Contemplating the ashes of experience, and questioning what it was ever all about. It’s like the remains of a building that’s crashed and burned to the ground.” Source

Alan’s performance is as touching as hers.
How Alan smiles at the end of the song makes me smile. 🙂

 

“Why”
How many times do I have to try to tell you
That I’m sorry for the things I’ve done
But when I start to try to tell you
That’s when you have to tell me
Hey… this kind of trouble’s only just begun

I tell myself too many times
Why don’t you ever learn to keep your big mouth shut
That’s why it hurts so bad to hear the words
That keep on falling from your mouth
Falling from your mouth
Falling from your mouth
Tell me…
Why
Why

何度となくあなたに私が悪かったわ、と言おうとするけど
あなたは決まって こんなのは序の口だって言う

私は自分自身に何度となく“いつになったら 何も言わない方がいい、って学ぶの?”と言い聞かせる
だから彼の口からこぼれ落ちる言葉にひどく傷つけられるのよ、と
あなたの口からこぼれ落ちる言葉
あなたの口からこぼれ落ちる言葉
ねえ、教えてよ
どうして
どうして

I may be mad
I may be blind
I may be viciously unkind
But I can still read what you’re thinking
And I’ve heard is said too many times
That you’d be better off
Besides…
Why can’t you see this boat is sinking
(this boat is sinking this boat is sinking)

私は狂ってるのかもしれない
私には見えてないのかもしれない
私は意地悪で優しくないのかもしれない
でもあなたが考えてる事はまだわかる

何度も聞いたわ“俺なんかと別れた方がお前にとっていいはずだ
それに
この船は沈みかけてるって見えないのか
(俺達の関係はもう終わりだ)“ って

Let’s go down to the water’s edge
And we can cast away those doubts
Some things are better left unsaid
But they still turn me inside out
Turning inside out turning inside out
Tell me…
Why
Tell me…
Why

それなら水際まで行ってこんな疑念は投げ捨ててきましょうよ
言わない方がいい事もあるけど
私もおかしくなりそうなの
教えてよ
どうして
教えてよ
どうして

This is the book I never read
These are the words I never said
This is the path I’ll never tread
These are the dreams I’ll dream instead
This is the joy that’s seldom spread
These are the tears…
The tears we shed
This is the fear
This is the dread
These are the contents of my head
And these are the years that we have spent
And this is what they represent
And this is how I feel
Do you know how I feel ?
‘cause i don’t think you know how I feel
I don’t think you know what I feel
I don’t think you know what I feel
You don’t know what I feel

This is the book I never read
These are the words I never said
This is the path I’ll never tread
These are the dreams I’ll dream instead
This is the joy that’s seldom spread
These are the tears…
The tears we shed
This is the fear
This is the dread
These are the contents of my head

これが私が読まなかった本
これは私が言わなかった言葉
これが私が進まなかった道
これが私が代わりに夢見た夢
これがめったになかったささやかな喜び
これが涙
私たちが流した涙
これが恐れ
これが恐怖
これが私の頭の中
そしてこれが私たちが過ごした年月
そしてこれがその結果
私の気持ちがわかる?
わからないでしょう?
あなたはわからないでしょう

これが私が読まなかった本
これは私が言わなかった言葉
これが私が進まなかった道
これが私が代わりに夢見た夢
これがめったになかったささやかな喜び
これが涙
私たちが流した涙
これが恐れ
これが恐怖
これが私の頭の中

日本語訳 Japanese translation by @_PepperBlue

アラン・カミング特集1☆ Alan Cumming’s Taylor the Latte Boy

IMG_6519.JPG

チョコレート・ドーナツを観てしばらく経ちますが、未だに毎日チョコレートドーナツの事を思い出さない日が無い位です。
いつもサントラも聴いていて、アラン・カミングの歌を聞いては彼の深い演技を思い出してます。

It’s been a while since I saw Any Day Now in the theatre, but everyday I am still thinking aboout how beautiful that movie was.
I listen to its soundtrack everyday, too.
Listening to Alan singing Rudy’s songs, I remember the scenes of Any Day Now and think how great actor he is.

I like Alan Cumming’s cover version of Taylor the Latte Boy because it’s sweet and has a happy ending!
Well, this happy ending is understandable.
Just imagine Alan Coming up to the counter and smile at you,
no matter who you are, a male or female, who can resist his smile and attraction. 🙂

スターバックスで働く男の子に恋をした女性の歌、”Taylor the latte boy” という曲があります。
元々は純粋な気持ちを歌ったオリジナルだったようですが、
クリスティン・チェノウェスの一方的に恋心を抱き、全てを勘違いしている女子的なカバーが有名なみたいです。
彼女のカバーにはスタバの店員、テイラーくんがストーカー的な彼女を迷惑がる気持ちを歌ったアンサー ソングのようなものもネットも多くアップロードされてます。
正直、アンサーソングのテイラー君は歌詞を聞いてると恋する女の子に意地悪で酷くて、悲しい気持ちになるくらいなのです(笑)。
こんなテイラー君に恋する女性も恋は盲目だからしかたないのでしょうが・・・彼はろくな男じゃないわ。

さて、そんな中、我らがアラン・カミング王子のカバーは楽しく優しいんです。
そして、ハッピーエンド!
一人称はアラン自身でテイラー君に恋をしてるという設定なのでもちろん、バッドエンドにはしたくなかったのかもしれませんw
それに、アランがお客さんでお店に来て自分に向かってほほ笑んでたらテイラー君だってきっと彼の魅力にうっとりしてしまうでしょう。

“Taylor The Latte Boy”
There’s a boy who works at Starbucks
Who is very inspirational.
He is very inspirational because of many things.

I come in at 8:11, and he smiles and says, “How are you?”
When he smiles and says, “How are you?”
I could swear my heart grows wings!
スターバックスで働く男の子がいて
心をときめかせてくれるの
とにかく素敵でね

いつも私は8:11に店に入り、彼は笑顔で “調子はどう?” と聞く
彼が笑顔で調子はどう?と聞く時
僕の心は舞い上がる

So today at 8:11
I decided I should meet him
I decided I should meet him
In a proper formal way.

だから今日の8:11は
彼に自己紹介してみようと思ったの
彼に自己紹介してみようと思ったの
きちんとしたやり方で

So today at 8:11 when he smiled and said “How are you?”
I said “Fine, and my name’s Alan”
And he softly answered, “Heyy.”
And I said “My name is Alan, and thank you for the extra foam…”

それで今日の8時11分、彼が笑顔で“調子はどう?”と聞いた時、
“いいよ。それから僕の名前はアラン。” と言ったんだ。
すると彼はやさしく “よろしく” って
“僕の名前はアラン、それからミルクの泡を多めにしてくれてありがとう” と言ったんだ。

And he said his name was Taylor,
Which provides the inspiration for this poem:
彼は“僕はテイラー”、と言った
それがこの詩の元となったんだ

Taylor the latte boy,
Bring me java, bring me joy!
Oh Taylor the latte boy,
I love him, I love him, I love him…

テイラー、ラテ・ボーイ
僕にコーヒーを届けて、喜びを届けて
ああ、テイラー、ラテ・ボーイ
彼が好き、彼が好き、彼が好きなんだ

So I’d like to get my nerve up
To recite my poem musical.
He would like the fact it’s musical
Because he plays guitar.
And today at 8:11, Taylor told me he was playing
In a band down in the village in the basement of a bar.

勇気を振り絞って
この詩をミュージカル調に歌えたらと思う
きっと彼はミュージカルであることを気に入ってくれると思う
だって彼はギターを弾くし
今日の8時11分、テイラーは
街の先のバーの地下でバンドとギターを弾いてる、って教えてくれたんだ

And he smoothly flipped the lever to prepare my double latte,
But for me he made it triple! And he didn’t think I knew
But I saw him flip the lever, and for me he made it triple,
And I knew that triple latte meant that Taylor loved me too!
I said, “What time are you playing? And thank you for the extra skim…”
He said, “Keep the $3.55,” because this triple latte was on him.

そして彼はスッとレバーを動かして僕のダブルラテを作ってくれた。
でも、それはトリプルだった。僕が気付いた事を彼は知らなかったけど
でも 僕は見たんだ、彼がレバーを操作するところ。僕にはトリプルにしてくれたとこ。
それでわかったんだ、トリプルラテの意味はテイラーも僕を好きだということだって
僕は “何時に演奏するの?それから、多めにしてくれてありがとう”、って言った。
彼は“$3.55はとっておいて。これのトリプルラテは僕のおごり”、って言ったんだ。

Taylor the latte boy,
Bring me java, bring me joy!
Oh Taylor the latte boy,
I love him, I love him, I love him…
テイラー、ラテ・ボーイ
コーヒーを運び、幸せを運んで!
ああ、テイラー、ラテ・ボーイ
彼が好き、彼が好き、彼が好きなの・・・

I used to be the kind of boy who’d run when love rushed over.
So, finally a voice whispered “Love can be yours, if you step up to the counter, and order.”
僕はいつも恋が近づいてくるたび 臆病になっていたけれど
“カウンターまで行って注文すれば愛は君のものだよ”、という囁きが聞こえたんだ

Taylor, the latte boy
Bring me java, bring me joy
Oh Taylor the latte boy
I love him, I love him, I love him.
テイラー、ラテ・ボーイ
コーヒーを届けて、幸せを届けて
ああ、テイラー、ラテ・ボーイ
彼が好き、彼が好き、彼が大好き

So many years my heart has waited,
Who’d have thought that love could be so caffeinated?
Taylor, the latte boy,
I love him, I love him, I love him.
I love him, I love him, I love him.

僕のハートはずっと待っていた
愛にこれほどもカフェインが含まれてたなんて

テイラー、ラテ・ボーイ
彼が好き、彼が好き、彼が好きなの
彼が好き、彼が好き、彼が好きなの

日本語訳 Japanese Translation: @PepperBlue

チョコレートドーナツ サウンドトラックに込められたメタファーと歌詞訳 Music of Any Day Now

20140625-221125-79885812.jpg

I’ve gone to see Any Day Now for four times already, but still can’t get enough of it.
I really love this movie.
Thank you, Travis Fine.
After the Japanese translation of the lyrics of I shall be released, let us review the songs that were used in the film.
There are a lot of metaphorical meanings behind the songs.

(2014/06/25 追記:昨日4回目を観てきました。ちょこちょこ追記していきます。)

まずはI shall be releasedの歌詞訳。
ボブ・ディランの原曲の歌詞でなく、
チョコレートドーナツのサウンドトラックの中で使われた歌詞を聴きとり少し英語を修正しています。

“I Shall Be Released”

They say everything can be replaced
They say every distance is not near
I remember every face
Of every man who put me here
人はどんなものにも代わりがきくと言う。
どこへ行くのにも道は遠い、と言う。
私は私をここに追いやった人々の顔を思う。

They tell you every man must have protection
Then they tell you every man is bound to fall
Me, I swear I see my reflection
Somewhere far beyond these walls
人はみな守られる権利がある、と言い
人はみな落ちていく運命にある、と言う
私はというと
この壁の超えた遠くに自分の姿が見える

I see my light come shinin’
From the west down to the east
Any day now, any day now
I shall be released
私の光が輝きながらやってくるのが見えるの
西から東へと
もうすぐ、もうすぐ
私は解き放たれる

Yonder stands a man in this lonely crowd
A man who swears he’s not to blame
All day long I hear him calling
He’s crying out that he’s been framed
孤独な群衆の中に立つあの男は
自分は誓って何も悪い事はしていない、と言う
一日中彼の叫び声が聞こえる
自分はめられたのだと

But, I see my light come shinin’, come shinin
From the west down to the east
Any day now, any day now
I shall be released

でも私の光が輝きながらやってくるのが見えるの
西から東へと
もうすぐ、もうすぐ
私は解き放たれる

They tell you, they tell you every man must have protection
And they tell you that, tell you that every man must fall
I swear, I swear I see my reflection
Far beyond these walls

人はみな守られる権利がある、と言い
人はみな落ちていく運命にある、と言う
私はというと
この壁の超えた遠くに自分の姿が見える

That’s right,
I see my light come shinin’
From the west down to the east
Any day now, any day now
I shall be released
そう
私の光が輝きながらやってくるのが見える
西から東へと
もうすぐ、もうすぐ
私は解き放たれる

Yes, I see my light come shining
From the west down to the east
And I swear, I swear, I swear my love,
we shall be released
そう、 私の光が輝きながらやってくるのが見えるの
西から東へと
そして誓うわ、誓うわ
愛しい人よ
私たちは絶対に解き放たれる

アラン・カミングや監督のインタビューでも言われていましたが、
どの曲も物語を語っているんですよね。
ボブ・ディランの原曲は冤罪で囚われた男の歌のようですが、
ルディの歌も同じように社会の不条理にとらわれながらも、
これは間違っていると信じ、
きっともうすぐこんな不条理から解き放たれる時代が来る、という意味なのでしょうね。

監督はまたインタビューで歌の収録は撮影の約2週間前に行い、撮影に挑んだ、とおっしゃってました。
最近コーエン兄弟が”インサイド・ルーウィン・デイヴィス”という映画で歌をライヴ撮影したことで話題になっていましたが、
この作品もそうできていたらもっと迫力があったでしょうね。

これだけ映画が人気になっているのに、サウンドトラックのCDが国内では扱われてないようで、
現在はitunesかamazonでMP3版のダウンロードのみのようです。
私はamazonで購入しました。最初はアラン・カミングの曲のみ購入したのですが、
Metaphorical Blanketや使用されたソウルミュージックも欲しくなり、
結局次の日にはアルバムを買いました。
http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00KTUOJCQ
全曲とてもいいです。
リンクから試聴できます。

ちなみにamazon.com には同じ内容でCDもあります。
Any Day Now (Original Motion Picture Soundtrack)

以下、サントラに含まれる曲を中心に集めました。
ネタバレ含みます。


“Come to me” ルディとポールの出会いの曲。

ザ・ガーディアン紙のウェブサイトのインタビュー記事
「僕の女装は本当に滑稽だし、リハーサルしてもステップが覚えられなくて、
でも、僕じゃなくて基本的に周りが踊ってくれる役で助かったよ」と言っていますが、
えーー!あんなにミュージカル「キャバレー」でもダンスしたりしてるのに、女装してダンスとなると別なのでしょうかね><

Alan says in the interview with the Gurdian, “I think I look ridiculous in drag. We’d be doing rehearsals and I couldn’t get the steps. Thank goodness I’m the person everyone else dances around.”

Ah… Alan, We see you dancing around in the Cabaret, but is it a different thing when you are in drag? 😉


The Honey Cone – One Monkey Don’t Stop No Show
”サルが1匹いなくたってショーは続く”
(こちらもルディのショーで使われた曲でしたが、動画がみつからなかったので)

Oh, one monkey
Don’t stop no show
If you don’t want my love
You’re free to go
サルが一匹いなくなってもショーは続くの
もし、私の愛がいらないのなら
どこへでもいってちょうだい

そんなポールへむけられる歌詞のメタファーが隠されていても、
ポールが来てくれた事がとても嬉しそうなルディでした。

Despite the lyrics, Rudy looked really happy that Paul came to the bar again.

ルディの生い立ちそんなに聞きたいの?ソング。
Rudy’s “You really wanna know about me?” song.
It’s a shame they did not include this track in the Soundtrack.
I like the way how Paul admires Rudy.
There is certainly a great chemistry between Alan Cumming and Garret Dillahunt.
Wonderful casting.

この曲の最後のポールのルディに完全に魅了されたような表情がとても好きです。
この曲はサントラに含まれていないのが残念です。

ルディは自分の過去を話すのを避けますが、
ポールのオフィスにマルコを連れ初めてアドバイスを求めて訪ねた時、目の色変えて”施設がどんなひどいところか知ってるでしょ”、と言ったり、
マルコが家庭局に連れて行かれる時に見せるやるせない表情、きっとルディも同じような事を経験し施設で育ったのだろうな、と思いました。
Rudy avoids to talk about himself, but many moments of this movie make it easy to imagine that Rudy might have had the same experience when he was a child.


0:38~ Miracles by Marty Balin
施設から抜け出し、うちを探しさまよっていたマルコを保護し、
ソファにマルコを寝かし、ずっとこうして一緒に暮らせたら、と思い始めるルディ。
バックに流れるのは Miraclesという曲(0:38辺りから とても音は小さいですが)。

If only you believe like I believe, baby
We’d get by
If only you believe in miracles, baby
So would I
もし君が僕と同じように信じてくれたら
きっとうまくいくよ
もし君が奇跡を信じるのなら
僕も信じるよ

I suppose Rudy was hoping that miracles to happen. :**
ルディはこのままマルコを自分の元においておけたら、奇跡が起きたら、と思っていたのかな、
と思うと切なくなります。


Come To Me

幸せいっぱいのルディたち。
ポールからプレゼントされたテープレコーダーに初めて吹き込むのは
バラード調にアレンジされたポールと初めて会った時の思い出の曲。
ルディの歌をポールと聞くマルコの幸せそうな表情。
How Marco looks happy when he listens to Rudy sing.
So genuine.

監督はインタビューで編集の作業で長時間撮影したフィルムを見続けたけれど
どの瞬間も演技ではなく本物のようだった、というような事をおっしゃってました。

Come to me
When your world is empty and cold
Come to me
When you need someone you want to hold
Come to me
In my arms I will keep you safe and warm
Come to me
I will shelter you from the storm
私のところへ来て
あなたの世界が空っぽで冷たいのなら
私のところへ来て
誰かに抱きしめて欲しいなら
私のところへ来て
腕の中で温かく守ってあげるから
私のところへ来て
嵐からあなたを守ってあげるから

ポールとの出会いの時はポールへ向けた歌詞だと読み取れ、
ここではマルコへの愛がとても感じられる歌詞です。
At the beginning of the movie, this song was dedicated to paul,
and here, it is dedicated to Marco.
I feel Rudy’s infinite love to Marco.


Don’ leave me this way
(映画のクリップからはこの曲が見つかりませんでした)
招待されたパーティでマルコがディスコダンスを披露する楽しいシーンでもあり、
また ”いとこ” と二人の関係を偽るポールにいら立つルディ。
曲の歌詞は
Don’t leave me this way
I can’t survive, I can’t stay alive
Without you love, oh baby
Don’t leave me this way
I can’t exist, I will surely miss
Your tender kiss
So don’t leave me this way
こんなの嫌よ
こんなんじゃ生きていけない
あなたなしじゃ無理なの
あなたの優しいキスがなければ
私は生きていられない

という感じなので
一瞬、事務所のモニカと仲良くするポールにヤキモチを焼いているかのようにもみえますが、
本質はゲイのカップルであると公言できない事に憤りを感じているのだと
テラスに出た時にするポールとの会話でわかります。
Here, Rudy is not upset because he is jealous watching Monica being close to Paul in the party,
but he is upset because they have to hide their relationship all the time.

Love Don’t live Here Any More
”もう愛はここにない”

YouTubeの動画だと途中までですが、サントラだと最後まで収録されていて本当に聴き惚れます。
裁判で負け、正義なんてないのか、と落胆するポールに対し、
黒人の弁護士が「法律学校でそれを最初に習わなかったのか…それでも戦うんだ」という一言。

この黒人の弁護士さんの言葉はどれも重みがありました。
字幕がよく覚えていないのですが、英語でその後、こういう事を言っていました。

“Go home and get on with your life.
I know it hurts like hell at the beginning, but time is a great healer.”
”家に帰って、くじけないで前へ進むんだ。
はじめは死ぬほど苦しいかもしれないが、時間が癒してくれる。”

I really loved every word of the black lawyer.
He must have experienced tons of injustice, but he kept on fighting.


I shall be released
ラストのシーン。
こちらもサントラだとノーカットで聴けます。

動けなくなるようなラスト、エンドクレジットと共にルーファス・ウェインライトのMetaphorical Blanketが流れ、
メタフォリカル・ブランケットに温かく包まれるようです。
動画はなかったので、Lakeshore Recordのサウンドクラウド。
リンクをクリックして聴く事ができます。

‘Metaphorical Blanket by Rufus Wainwright – Any Day Now Soundtrack’ by @LakeshoreRecs on #SoundCloud

20140625-221559-80159637.jpg

追記:2014.8.1.にCDのサウンドトラックが発売されます!(o^^o)

ANY DAY NOW チョコレートドーナツ インタビュー訳少し。

20140620-153353-56033215.jpg

I was so much moved by “Any Day Now” directed by Travis Fine.
It became one of my favourite movies of all time.
I’ve translated some interview of Alan Cumming into Japanese.

人気のあったミニシアター系の映画が少し遅れてでも地元の映画館で観れる事は本当にありがたいです。

“ウォールフラワー”も 公開後しばらく後でしたが映画館のスクリーンで観ることができましたし。

そして、”チョコレートドーナツ”、
大好きな作品となりました。

配給のビターズ・エンドさんのポスターとタイトルの選択はとても良いと思いました。
ポスターを見ただけで、これは観たい!と思いましたもん。
(地元ではイラストのみのポスターは見かけませんでした。)

原題は”ANY DAY NOW”。
これは映画の中でアラン・カミング演じるルディが歌う “I shall be released”の歌詞の一部で
”もうすぐに、今すぐにでも” という様な、
”もういつおこってもおかしくない”という意味を含む”もうすぐ”という意味です。
曲のフレーズとしては ”もうすぐ 私は解き放たれる” です。

これは日本語ではあまりピンとこないし、”エニー・デイ・ナウ”というカタカナ表記でもここまでのヒットにはならなかったでしょうね。

ポスターのアラン・カミングの包み込まれるような優しい表情と”チョコレート・ドーナツ”というタイトルがぴったりマッチしてます。

海外のポスターもルディのまっすぐさを反映しとても素敵ですが、
少し深刻な感じがして客足は減っていたかもしれません。

20140620-160145-57705016.jpg

少しですがアラン・カミングのインタビュー訳を。

カミング: 歌が物語を語っていたりする。
特にラスト、自分の歌と映像で物語が語られている所が好きだ。
とても心を動かされるシーンで撮影終盤に撮影されたのだけれど、
撮影を見に来ていたアイザック(マルコ役)も僕が歌っている間ずっと泣いていたし、みんな感極まり泣いていたよ。

-この役を演じる事になったきっかけは?

カミング: 監督であるトラヴィスがマネージャーに脚本を送ってね。
よく僕はジョークで「なんでこんな奴らに金を払っているんだ」、ってマネージャー達に対して言ったりしてたけど、
時に彼らは「今すぐこれ(この脚本)を読んでみて」 とか 「この役は引き受けるべきだ」とか言ってくれたりするんだよね。

-曲の選択などにも関わりましたか?

はじめはゲイの男(アラン・カミングはバイセクシュアルで男性と結婚している)にドラッグクイーンの役をやらせるなんて、なんだかありきたりだ、
と思っていたけれど、
歌を通してルディは思いを隠喩的に表現していて、納得できた。
曲の選択に関しては、こういう作品では予算的に著作権などをクリアできるか、という問題もあったりして、
だから歌は後半の作業だったのだけど、
とてもしっくりくる曲を使う事ができたのは素晴らしかったと思う。
ルディの歌が会話のない映像とともに最後にストーリーをまとめるのもとても良かった。

-女装について

ひどかっただろう。 最悪だよ。
僕の女装はかなりブサイクだよ・・・
カツラをかぶせた馬のようだよ。

-この作品をご覧になった方にどんな事を心に残していって欲しいですか?

この作品を観て感じた感情が 無関心さから遠ざかる引き金になるといい。
そして、もうこういう事が起こらないように
常に 憎しむ気持ちや愛や幸せを壊そうとする行為に用心してほしい。

20140620-160144-57704909.jpg

男性独特の強さと女性のような優しさにあふれたルディ。私のヒーロー。ルディのようになりたい。

20140620-160144-57704951.jpg

本人曰く ”カツラをかぶせた馬のよう”・・・いやいや、とても美しく魅力的なでした。

20140620-160145-57705241.jpg

トラヴィス・ファイン監督とマルコ役のアイザック・レイヴァ。

地元の映画館での上映終了も1週間延長されたので、
来週4回目を観に行ければ、と思ってます。
こんなに素敵な映画にはなかなか出合えないですからね。