せっかくなので ”Do you want to build a snowman” も英語の歌詞にできるだけそって細かに訳してみました。 :)
“Do you want to build a snowman?”
Anna:
Elsa?
(Knocking: Knock, knock, knock, knock, knock, knock)
Do you wanna build a snowman?
Come on lets go and play
I never see you anymore
Come out the door
It’s like you’ve gone away-
We used to be best buddies
And now we’re not
I wish you would tell me why!-
Do you wanna build a snowman?
It doesn’t have to be a snowman.
アナ:
エルサ、
雪だるま作りたくない?
一緒に行って遊ぼうよ
もうずっと会ってない
出て来てよ
まるで遠くに行っちゃったみたい
一番の親友だったのに
今は違うの
理由を教えてくれたらいいのに!
雪だるま作りたくない?
雪だるまじゃなくったっていいんだよ
Elsa:
Go away, Anna
Anna:
Okay, bye…
エルサ:あっちへ行って、アナ。
アナ:わかったよ。じゃあね・・・
(Knocking)
Do you wanna build a snowman?
Or ride our bike around the halls
I think some company is overdue
I’ve started talking to
the pictures on the walls-
(Hang in there, Joan!)
It gets a little lonely
All these empty rooms,
Just watching the hours tick by-
(Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock, Tic-Tock)
アナ:
((ノック ノック))
雪だるま作りたくない?
広間中を二人の自転車に乗って遊んでもいい
誰かさんは来るのがあまりにも遅いから
私は壁の絵に話かけ始めちゃったくらい
(ジャンヌ、がんばって!)
少し寂しいんだよね、
空っぽの部屋ばっかり
時間が過ぎてくのを見てるだけ
(チクタク チクタク チクタク)
(Orchestral)
Anna:
(Knocking)
Elsa?
Please, I know you’re in there,
People are asking where you’ve been
They say “have courage”, and I’m trying to
I’m right out here for you, just let me in
We only have each other
It’s just you and me
What are we gonna do?
Do you wanna build a Snowman?
アナ:
((ノック ノック))
エルサ。
お願い。そこにいるんでしょう。
人々はあなたがどこにいるのか、って聞いてくる
みんな「気を強く持て」って、私も努力はしてるけど
私はいつでもあなたのためにここにいるよ ただ中に入れて。
私たち、お互いしかいないの
あなたと私
私たちどうしたらいいの?
雪だるま作りたくない?
訳 Japanese translation by pepper
ちなみに、この曲は“Let it go” の日本語版 ”ありのままで” のように大きく意味が変えてある部分は無いと思いますが
細かに対訳を付けてみようかな、と思いやってみただけです。 ^^
海外のファンの中には
「ジャンヌ、がんばって!」という台詞を深読みすると
単に壁にジャンヌ ダルクの絵が掛っているからだけでなく、
ジャンヌ・ダルクはフランスに勝利をもたらした英雄でもあるけれど、
魔女とされ最後には火刑にされてしまい
氷の魔女ともとれるエルサと重なる(涙)、
またアナの呼びかけは「エルサ、がんばって」とも解釈できる、とおっしゃってる方もいらっしゃいました。
もうひとつ、今まで気がつきませんでしたが、
自転車は1台なんですよね。
動画を見ると2人乗り自転車なんですね。(涙)
ride our bike around the halls
”our bike” – our bikesでない、つまり ”2人の自転車” でいくつもの広間の中を乗り回そう
結構見逃してる点があったりしますね。