ハビエルとタイム.com読者からの質問

タイム.com読者からの質問に答えるハビエル・バルデム

”脚本を読んで、その作品が直感的にピンとくるものであったなら、やる価値があると思う。
体は嘘をつかない。”
TIME Interviews Javier Bardem

Q(インタビュアー):いつか演技を極限まで極めると思いますか?

J(ハビエル):18歳の時から演技学校に通い始めて、39歳(訳注:現在43歳)になった今も、毎年行っているんだ。
いくつかある演技学校へ行く理由の一つは、演技をする場所を求めて、という事なんだ。
何故かと言うと、演技をする機会が無い事もあるからね。
自分が若く役者になろうとしていた頃、どんなだったか、という事をしっかりと確認する必要があるんだ。
俳優、というのは簡単な選択肢ではないんだ。
俳優はいつもどこかしらで演技の仕事をしている、と思われがちだが、そんな事はなくて、それは世界中の役者達の1%の人達でしかないんだ。ほとんどは仕事がないというハードな職業だよ。
俳優業を職業として選択をする人は演技をする事が大好きで、どうしてもしたい、という人達なんだ。僕は役者という仕事で食べていけているからラッキーだよ。

Q:どのようにそれぞれの作品での違った演技になるようにしていますか?

J:脚本を読んで、その作品が直感的にピンとくるものであったなら、やる価値があると思う。
体は嘘をつかない。
役者や何かクリエイティヴな職業の人は直感にもっと頼るべきなんだ。
僕が演じる時はそれをやらなければならない、という思いに駆られている時なんだ。
自分の体が感じた直感をしんじるからね。
終わってからは、もう完全に終わりで、もう見たくもないんだ。
それが芝居をすることの素晴らしい所じゃないかな。
その瞬間、瞬間に起こっている事。
それで、例えば映画館で見る時、ちょっと変な感じがするんだよね。
たいがい観ていると自分のやろうとしていた演技ではなくて、その瞬間、そうなった演技なんだ。
何か自然にそうなった演技で自分でも驚くんだ。そして、自分ではその演技が良いのか悪いのかはわからないんだ。それは観客が判断してくれるよね。

Q:ご自分の声をユニークな声だと思われますか?

J:わお。ありがとう。まあ、この質問をくれた人がどういう意味でユニークという言葉を使ったかわからないけどね。独特の嫌な声なのか、独特の美しい声なのか。僕の声は太い首のせいかな。長い事ラグビーをやっていたから首を鍛える必要があったんだ。で、答えはノーだよ。

Q:ラグビーのお話がでたので、ラグビーに関する質問もきてました。
今でもラグビーをされますか?

J:9歳の時に始めて23歳まで続けてたから14年間ラグビーをやっていた事になるね。大好きだよ。ラグビーはいろいろな事を教えてくれるスポーツだと思う。その中の一つはチームプレイをする、という事で、これは映画を作る時にとても役立つものなんだ。チームの中では自分はほんの1部分でしかない。そして、僕たちは自分の任された事だけをする。それ以上は必要ない。他にそれ以上、何かできる余裕もなく。自己中にふるまう余裕はないんだ。

Q:今でもやりたいと思いますか。

J:そうだね。でも、僕はもう歳をとっているからな。
それに、今のラグビーと僕がやっていた頃のラグビーはかなり違う。今はとてもプロフェッショナルなやり方が主流だよね。
僕がやっていた頃は、僕はボールを持ってひたすら走る太った男でしかなかったからね。

Q:英語を話す役の練習とスペイン語を話す役の練習に違いはありますか?

J:完全に違うね。英語だと、一生懸命練習し、台詞を自分のものにしなければならない。
僕は良く言うんだけど、感情と感覚を台詞と一緒に込めなければいけないんだ。
でないとその言葉を使い、その言葉を生きる、という経験をした事が無い状態では感情が入っていない演技になってしまう。
だから、とにかく良い会話コーチと一緒に座ってひとつひとつ練習を積み重ね、それらの台詞が自分のものになるまで練習する、という地道な作業だね。
時間はかかるよ。だけど、これは好きな事でもあるんだ。
僕はめんどくさがり屋じゃないからね。僕はめんどくさがり屋以外、何にでもなれるよ(笑)。

Q:運転の仕方は覚えましたか?

J:はは。覚えたよ。実際、このウディ・アレン監督の作品(それでも恋するバルセロナ)を見れば、僕がすごくかっこいい車を運転してる映像が観れるよ。
何という名前の車か、かもわからないけど。車は好きじゃないからね。でも、ホントかっこ良かったよ。
スカーレット(訳注:ヨハンソン)が隣に座ってるとこなんか最高に見えるんじゃないかな。
実際、あれは僕が運転したんだけど、練習するの何時間もかかっちゃったよ。
そこからそこまでの短い距離なのにね。でもやり遂げたよ。
まだ免許はないけど。車が怖いんだ。好きじゃないんだ。飛行機もヘリコプターも船も全部平気だし、何か事故があったわけでもないんだけどね。
車って加速する弾丸のようでしょ。ノーカントリーでも練習して大きなピックアップを運転したけど、誰も殺さなかったし。コーエン兄弟は「アクション!」ってこんな感じだったけど(よけるような仕草)。免許をもってないから、いつか免許をとらなければならないだろうね。

Q:死ぬほど共演したい俳優さんはいますか?

J:僕はいつもこう言うんだ。僕は神でなくアル・パチーノを信じている、って。かれの演技には熱狂する。彼のやり方からたくさんの事を学んだよ。だからいつかもし、電話がかかってきてパチーノと共演するか、と聞かれたらおかしくなってしまうだろうね。

日本語訳/Japanese translation : @_pepper_potts

ハビエルの語るシルヴァ

Found great interview of Javier Bardem.

silva-skyfall-james-bond

“Hydrogen cyanide didn’t kill him, but it destroyed him,” says Bardem of Silva’s suicide attempt. “That’s the main idea that Sam and I worked with — he’s rotting inside, spiritually, emotionally, physically.”

“シアン化水素は彼を殺さなかった。代わりに彼を壊してしまった。それが監督と話し合ったメインアイデアなんだ。彼は中から腐ってしまった。精神的にも、感情的にも、身体的にも。”  ロサンゼルスタイムズ紙インタビューより。 ハビエル バルデム

http://pepatan.tumblr.com/post/38461596523/girlboner4silva-hes-this-smooth

“He’s this smooth, weird-looking blond person who wants to be perceived as this angel — even if it’s an angel of death — because that’s the opposite of how he feels inside,” says Bardem.

“シルヴァは上品でブロンドの奇妙な男。彼は自分を天使のようだと感じて欲しいと願っている。たとえそれが死の天使だとしても。なぜなら、それが彼が心で感じている自分自身への思いと逆の事だから。”

http://www.latimes.com/entertainment/envelope/la-en-javier-bardem-skyfall-james-bond-20121220,0,759689.story

シルヴァの音楽センス

スカイフォールを先週と今週(IMAX)で2回観ましたが、中毒になる作品です。

みんなかっこいいのですが、悪役シルヴァとシルヴァを演じるハビエル・バルデムに夢中です。

シルヴァ役のハビエル・バルデムのいろいろなインタビュー動画やBBCのグラハム・ノートン・ショー動画などで見ましたが、ホントに中身も素敵な方です。

javier-bardem-skyfall-poster

The sky didn’t fall down. It was me who fell down from the sky. Hit my head so badly. Deeply in love with Javier Bardem… #Skyfall

SKYFALL

ボンド役のダニエル・クレイグとシルヴァ役のハビエル・バルデム

さて、今回2回目を観た時、シルヴァの選曲のセンスにしびれました。

簡単ですが、シルヴァがヘリコプターから大音量で流してた曲の歌詞です。

こんな選曲をするおちゃめなシルヴァにますます夢中になってしまいます。

Boom Boom/ The Animals

The lyrics of the song which Silva was playing from the helicopter when he was coming to Skyfall… He does have a great taste of music. xD

Boom boom boom boom
Gonna shoot you right down
Take you in my arms
I’m in love with you
Love that is true

Boom boom boom boom
おまえを撃ち落としてやるぜ
オレの腕の中に入れて連れ帰ってやる
おまえに惚れてるんだ
本物の愛さ!

Boom boom boom boom
I like the way you walk
I like the way you talk
When you walk that walk
and you talk that talk
You knock me out
Right off of my feet

Boom boom boom boom
おまえの歩き方が好きさ
おまえの話し方が好きさ
その話し方に
その歩き方に
おれは完全にノックアウトされちまう

C’mon and shake,
Shake it baby
Shake it up baby
Shake it baby
C’mon now baby
Shake it baby
I don’t mean maybe
本気で言ってるんだ
Shake it baby
You’re driving me crazy
おまえに完全に夢中さ
Shake it baby
C’mon, c’mon
Shake it baby
All right, all right
The way you walk
The way you talk
When you walkin’ that walk
And talkin’ that talk
You knock me out
Right off of my feet
I need you right now
I mean right now
I don’t mean tomorrow
I mean right now
C’mon, c’mon
C’mon shake it up baby
Boom boom boom boom

Shake it やC’mon など日本語に上手く訳せない箇所はそのままにしました。
訳/Japanese translation by @_pepper_potts

Javier-Bardem-Vous-ne-saurez-rien-sur-Skyfall_portrait_w532

もう一曲、シルヴァが島で大音量で流していた曲。

こちらはフランス語なので、ツイッターで歌詞の意味が掲載されている、と教えていただいた以下のサイトよりお借りさせていただきました。

http://blog.livedoor.jp/aara/archives/51630393.html

 ブン

時計が刻んでいる音がする…tic tac tic tacと
湖の鳥たちが鳴いているよ…pic pic pic picと
Glou glou glouとすべての七面鳥が鳴いている
可愛らしいベルの音が…ding din don
だけど…

Boum
僕たちの心が”Boum”と高鳴るとき
皆といっしょに彼も”Boum”と言わせる
そして、それは目醒めた愛の音なのさ
Boum
それは歌う…”Love in bloom”(咲き誇る愛)を
この”Boum”のリズムに
誰が耳元で”Boum”と囁き続けるだろう

昨日からすべては変わり始めたのさ
そして街路には窓から見つめる目があるはずさ
そこにはリラの花束を持って、緊張している手があるだろう
海の上には太陽が昇っているのだ

Boum
昼の星さえ”Boum”と鳴る
皆といっしょに彼も”Boum”と言わせる
僕たちの心は高鳴っているんだ…”Boum Boum”と…

森の風が鳴っているよ…”hou hou hou”と
雌鹿が激しく泣いている…”mê mê mê”と
食器が壊れる音は”cric crin crac”さ
濡れた足音が”flic flic flac”と
だけど…

Boum
僕たちの心が”Boum”と高鳴るとき
皆といっしょに彼も”Boum”と言わせる
鳥が”Boum”と鳴けば、嵐のざわめきさ
Boum
彼に大きな音をたてさせる稲妻
神様が”Boum”と言っているのさ
雲の中の肘掛け椅子で…

なぜなら僕の愛は稲妻より速くて
鳥よりも軽やかなミツバチのようなものだから
そしてもしそれを”Boum”と言わせて、もし神様の怒りに触れるなら
彼は驚くべき神様の姿に連れ去られていくのさ

全世界が”Boum”と鳴る
全宇宙が”Boum”を作るのさ
だって僕の心が”Boum Boum”と鳴っているのだから
Boum
僕には”Boum”としか聞こえない
それはいつだって”Boum Boum”言わせているのさ
Boum Boum Boum…と

(訳:ああ さん)

 

おまけ:

Qもアールグレイ好きだと判明。

「あなたが1年かけてもできない事をパジャマのまま朝の1杯のアールグレイを飲む前にできますよ。」

Ok. Q likes Earl Grey, too like Tom Hiddleston 😉

maroon5 ”sweetest goodbye” 日本語訳 歌詞

maroon5の”sweetest goodbye” 切なく美しい歌詞。

2012.2.3.にツイッター上で投稿したもの。

“Sweetest Goodbye”
Where you are seems to be
As far as an eternity
Outstretched arms open hearts
And if it never ends then when do we start?
I’ll never leave you behind
Or treat you unkind
I know you understand
And with a tear in my eye
Give me the sweetest goodbye
That I ever did receive
君との距離が
永遠のように遠く感じる。
心を開いて、両腕を差し出しても
終わりがないとしたらどこから始めればいいんだろう?
僕は君を一人にしたりしないし、
つらい思いもさせない。
君もわかるはず。
僕の一粒の涙と交換に
今まで僕が受けたことのないような
やさしいさよならをして欲しい

Pushing forward and arching back
Bring me closer to heart attack
Say goodbye and just fly away
When you comeback
I have some things to say
求めてきたり、後ずさりしたり
僕の胸を締め付ける
さよならの言葉だけで飛び去っていくなんて。
君が戻ってきたら
君に言いたい事があるんだ

How does it feel to know you never have to be alone
When you get home?
There must be someplace here that only you and I could go
So I can show you how I
Dream away everyday
Try so hard to disregard
The rhythm of the rain that drops
And coincides with the beating of my heart
家に戻った時、
一人ぼっちじゃなくていいってどんな気持ちなの?
僕たち二人だけの場所があるはず。
そして君に伝えたい
僕が毎日をぼんやりと過ごし、
どれだけ必死で考えないようにしているかを。
雨の滴の奏でる音は
僕の心臓の鼓動と重なる。

I’ll never leave you behind
Or treat you unkind
I know you understand
And with a tear in my eye
Give me the sweetest goodbye
That I ever, ever, ever did receive
僕は君を一人にしないし、
つらい思いもさせない
君はわかるはず。
涙を浮かべる僕に
僕が今まで受けた事のないような
やさしいさよならをして欲しい

Pushing forward and arching back
Bring me closer to heart attack
Say goodbye and just fly away
When you comeback
I have some things to say
求めてきたり、後ずさりしたり
僕の胸を締め付ける
さよならの言葉だけで飛び去っていくなんて。
君が戻ってきたら
君に言いたい事があるんだ

How does it feel to know you never have to be alone
When you get home?
There must be someplace here that only you and I could go
So I can show you how I feel
家に戻った時、
一人ぼっちじゃなくていいってどんな気持ちなの?
僕たち二人だけの場所があるはず。
そして君に伝えたい僕がどう感じているかを

RDJとクリス・ヘムズワースの1コマ

アベンジャースに関連したインタビューでロバート・ダウニーjrとクリス・ヘムズワースの楽しい一コマ。

2012.5.6にツイッター上で投稿したもの。

 

リポーター:主役を一人で務めるのと、複数の役者で務める事の違いをどう思われましたか?
(RDJがマイクをリポーターに向ける。リポーター:私のマイクはここについてます^u^。RDJマイクをカメラに向ける)
RDJ:それはクリスが答えるよ。(クリスにマイクを向ける)
クリス:分担する分、一人ひとりの負担は減ったよね。
RDJ:みんなで力を合わせればできる、って事が最大のメッセージかな。スケールの大きなストーリーだったから撮影は結構ハードで長期に及んだ。

だけど、誰も一人だけですっごく苦労せずにすんだんだ。(クリスにマイクを向ける)
クリス:wwうん。それはほんと。
リポーター:もし、ソーとアイアンマンが戦うとしたら、どちらが勝つと思いますか?
RDJ:この質問には僕が答えさせてもらうよ。クリス(と言ってクリスにマイクを向ける)
クリス:ん?www(RDJとクリス顔を見合わせて笑う)たぶん、同じくらいの実力だから、引き分けになるんじゃないかな。
RDJ:(リポーターに向かって)ここにいる僕たち二人を見てよ。そんな質問するまでもないでしょう。彼は神で、(クリス「ハハハハハ」)僕はただの男だよ。
クリス:そんなことないよっ

RDJらしい受け答えが楽しいのとクリヘムさんもいい人感あふれてていいですよね。好きな動画の一つです。

スティーブン フライさんの歌 日本語訳 歌詞

スティーブン フライさんの歌 歌詞

2012.5.27にツイッター上で投稿したもの

シャーロックホームズ2を観てから、マイクロフトお兄さまの魅力にとりつかれて、すっかり、マイクロフト役のスティーブン・フライさんが気になって仕方ない急性フライ中毒患者でした。
Youtubeで見つけたかわいいフライさんの動画アニメ、完全に私が楽しいだけでしかないものですが、同じくフライ中毒を患っている方がいらっしゃったら、一緒に楽しみたいです!
それにしても、SH2で、フライさんはロバート・ダウニーJRやジュード・ロウと同じくらいの崇高な存在感でしたね。お兄さまぁぁ!

動画では1番しか歌われてないけど、2番も実はありました。

Ever since I saw brother Mycroft in Sherlock Holmes a game of shadows, I’ve become a fan of Mr.Stephen Fry. I know this video is not new, but I just love its cartoon and the lyrics. So, here it is. I’ve translated its lyrics into Japanese.

じゃ、スタート!

1番
スティーブン フラーイ
イギリスの国宝!
今夜も屋根裏の窓から外を見てるよ
スティーブン フラーイ
その日に買った電子機器で
暗闇の中で遊んでいるよ
(※フライさんはデジタルヲタクとして有名)
スティーブン フラーイ
ツイッタにログイン!
彼が楽しんだ文字数の多い本をみんなに紹介してくれるよ

スティーブン フラーイ
彼所有のロンドンタクシーでみんなを乗せちゃうよ
だって彼はスティーブーン、スティーブン フラーイ
そう彼はスティーブーン、スーパー フラーイ
そう彼はスティーブーン、スーパー フラーイ

(※フライさんは実際にロンドンタクシーを所有されてる)
(※動画上でiphoneのツイッター画面にはこう打ってあります。
“Winnie the Pooh’s splendiferousness was unquantifiable. Going for a little drive now. Bye all!”
訳「くまのプーさんの素晴らしさは計り知れない。
ちょっとドライブに行ってくるね。みんなまたね!」

2番
スティーブン フラーイ
世界が認めるトラベラー
招待を受けて
世界中を飛び回るよ
スティーブン フラーイ
ゆっくり腰かけ
暇つぶしに
小粋なな言葉遊びさ
スティーブン フラーイ
ツイッタにログイン!
今食べたケーキがほっぺたが落ちるほど美味しかったよ、とツイートするよ
スティーブン フラーイ
彼所有のロンドンタクシーでみんなを乗せちゃうよ
だって彼はスティーブーン、スティーブン フラーイ
そう彼はスティーブーン、スーパー フラーイ
そう彼はスティーブーン、スーパー フラーイ

英語歌詞はこちらから引用させていただきました。
forums.weebls-stuff.com/showpost.php?p=2402465&postcount=38

original lyrics

Stephen Fry
National treasure
Looking out the window of his loft at night
Stephen Fry
Playing in the dark
With the gadgets that he’s bought that day
Stephen Fry
Logging onto Twitter now
Letting all the folks know
‘Bout the wordy book he enjoyed
Stephen Fry
Driving around in his London taxi
Stephen Fry
Driving around in his London taxi
Picking up randoms
‘Coz he’s Stephen
Stephen Fry
Yeah he’s Stephen
Super Fly
Yeah he’s Stephen
Stephen Fry
Yeah he’s Stephen
Super Fly

Stephen Fry
World class traveller
He flips around
All nations
Always at their invitations
Stephen Fry
Seated comfortably
He whiles away the hours
With some rather dashing wordplay
Stephen Fry
Logging onto Twitter now
Letting all the folks know
‘Bout the scrumptious cake he just ate
Stephen Fry
Driving around in his London taxi
Picking up randoms
‘Coz he’s Stephen
Stephen Fry
Yeah he’s Stephen
Super Fly
Yeah he’s Stephen
Stephen Fry
Yeah he’s Stephen
Super Fly

Maroon5 ”payphone” 日本語訳 歌詞

Maroon5の”payphone” 日本語訳 歌詞

ツイッター上で2012.4.17に投稿したもの。
Maroon5の新曲の味わい深いイラストの漫画風のミュージックビデオ。ヴォーカルのアダムの歌う歌詞を聞きながらこのビデオを観てるとじーんときます。ポップだけど切なく優しい歌詞。他の多くのmaroon5の曲がそうであるように、彼女が去っていく内容です。実際のアダムもおとぎ話の中の「そして二人は永遠にくらしました。」を求めているんだろうなあ、って思うと、さらに好きになります。

Payphoneとは公衆電話の事だけど、もちろん携帯のある時代だから、
音の響きとその後の歌詞を隠喩できる所が良かったから使っているのかな、と思います。

例えば私は、家に電話しようとしてるのは、ふと彼女が消え心に隙間ができてしまった時に、親の声がなんとなく聞きたくなったのかな、ともとれたり、家とは元いたところ(彼女と出会う前)を隠喩してて、電話をかけるのに必要なコインは全部使ってしまっていた=どうやって戻るのかすらわからない、という意味かな、と思ったりしてます。

では、動画と合わせながら読んでいただいてジーンときていただいたら嬉しいです。

「ペイフォン」

ペイフォン(公衆電話)で家に電話しようとしたけど、
コインは全部君にかけるのに使ってしまった。
あの時間はどこに行ってしまったのだろう。
こんなのおかしいよ、
二人で立てた計画はどうするの?

出会う前の僕等はどんなだったかも覚えてないし、
君がそばにいない事すら想像できない。
君はもう遅い、っていうけど、
努力してみる事すら遅いのかな。
君が無意味にしてしまった僕等の時間のせいで
僕たちをつなぐ橋は燃え落ちてしまった。

僕は夜を無駄に過ごし、
君が明りを消した。
僕は動く事すらできなくなった。
僕は僕等が愛と呼んでいた時に残されたまま。
でも、楽園でも太陽は沈むんだね。

ペイフォン(公衆電話)で家に電話しようとしたけど、
コインは全部君にかけるのに使ってしまった。
あの時間はどこに行ってしまったのだろう。
こんなのおかしいよ、
二人でたてた計画はどうするの?

もし永遠の幸せがあったなら
今もこうして君を抱きしめているはずなのに
そんなおとぎ話なんてただの戯言で
これ以上ラブソングなんか聞かされたら
僕は具合が悪くなってしまうよ。

君は明日に向かって背中を向けた
だって、昨日を忘れてしまったから
君に僕の愛を貸してあげたのに
君は簡単に手放してしまった

僕が平気でいられると思わないで
君が気にかけてくれるとは思わないけど
さっきも言ったのはわかってるけど、
僕たちをつないでいた橋は燃え落ちてしまったんだ。

僕は夜を無駄に過ごし、
君が明りを消した。
僕は動く事すらできなくなった。
僕は僕等が愛と呼んでいた時に残されたまま。
でも、楽園でも太陽は沈むんだね。

ペイフォン(公衆電話)で家に電話しようとしたけど、
コインは全部君にかけるのに使ってしまった。
あの時間はどこに行ってしまったのだろう。
こんなのおかしいよ、
二人で立てた計画はどうするの?

もし永遠の幸せがあったなら
今もこうして君を抱きしめているはずなのに
そんなおとぎ話なんてただの戯言で
これ以上ラブソングを聞かされたら
僕は具合が悪くなってしまうよ。

僕はペイフォンの前にいる・・・

rap

ラップ部分の歌詞はノリはいいのですが、正直、アダムの美しい歌詞を損ねているように感じるので省略します。。。((内容としては「君が手放したものは大きいんだぜ、オレはこんなにも成功した。今じゃみんなの憧れの的。後悔してな。」的な感じだと思います。Maroon5がOKしたから曲として出来上がっているのでしょうが、ちょっとアダムのかわいいドヤァとは相反する気がしてしまって・・・w))

“payphone” maroon5
I’m at a payphone trying to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone
Baby it’s all wrong, where are the plans we made for two?

Yeah, I, I know it’s hard to remember
The people we used to be
It’s even harder to picture
That you’re not here next to me
You say it’s too late to make it
But is it too late to try?
And in our time that you wasted
All of our bridges burned down

I’ve wasted my nights
You turned out the lights
Now I’m paralyzed
Still stuck in that time when we called it love
But even the sun sets in paradise

I’m at a payphone trying to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone
Baby it’s all wrong, where are the plans we made for two?

If happy ever after did exist
I would still be holding you like this
All those fairytales are full of sh*t
One more stupid love song I’ll be sick

You turned your back on tomorrow
Cause you forgot yesterday
I gave you my love to borrow
But just gave it away
You can’t expect me to be fine
I don’t expect you to care
I know I’ve said it before
But all of our bridges burned down

I’ve wasted my nights
You turned out the lights
Now I’m paralyzed
Still stucked in that time when we called it love
But even the sun sets in paradise

I’m at a payphone trying to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone
Baby it’s all wrong, where are the plans we made for two?

If happy ever after did exist
I would still be holding you like this
All those fairytales are full of sh*t
One more stupid love song I’ll be sick

Now I’m at a payphone…

[Wiz Khalifa]
Man work that sh*t
I’ll be out spending all this money while you sitting round
Wondering why it wasn’t you who came up from nothing
Made it from the bottom
Now when you see me I’m stunning
And all of my cars start with the push up a button
Telling me the chances I blew up or whatever you call it
Switched the number to my phone
So you never could call it
Don’t need my name on my show
You can tell it I’m ballin’
Swish, what a shame could have got picked
Had a really good game but you missed your last shot
So you talk about who you see at the top
Or what you could’ve saw
But sad to say it’s over for
Phantom pulled up valet open doors
Wiz like go away, got what you was looking for
Now ask me who they want
So you can go and take that little piece of sh*t with you

I’m at a payphone trying to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone
Baby it’s all wrong, where are the plans we made for two?

If happy ever after did exist
I would still be holding you like this
All those fairytales are full of sh*t
One more stupid love song I’ll be sick

Now I’m at a payphone…