アラン・カミング特集2☆ Alan Cumming singing “WHY”

IMG_6518.JPG

チョコレート・ドーナツを観てからアラン・カミングの歌をたくさん聞いてみたいと思われた方も多いのではないでしょうか。
もちろん、私もその一人です。
アラン・カミング特集1ではスタバの店員さんに恋するTaylor the Latte Boy の歌詞の日本語訳を掲載しましたが、今回はもう少ししっとりとした切ないナンバーをご紹介します。
オリジナルはアニー・レノックスというアランと同じスコットランド出身のミュージシャンがソロ活動第一弾として発表したアルバムのオープニングトラック。
いくつものライブパフォーマンスもYouTubeにはアップロードされていて
特にこれなどはしみじみ聞くと泣けてきます。(基本的に私は涙もろい)
切ないけれどとてもパワフルな歌詞でアランの歌っている動画で初めて知ったのですが、この曲自体もとても気に入っています。

アニー・レノックスはのちにこの曲についてこう語っています。
“人生は時にとても不可解で、延々とどうすべきなのか悩み続けている自分がいることに ふと気が付くことがあります。
また、物事から受けた影響を見つめる事でもあります。
辛く失望に終わった闘いを終えた時、燃えて残った灰を見てを熟考し、自分自身に あれはいったいなんだったのか、と問うのです。まるで倒壊し燃え落ちた建物の残骸のようにです。“

「燃えて残った灰」!そんな重い思いが描かれている曲なのですね。
アランが曲の最後にニッコリとほほ笑むのがとても印象的です。

When you
This beautiful song was originally sang by Annie Lennox.
I saw several performances of this song by her and all of them are really powerful and touching.
This one especially makes me cry. :*

Annie blogged regarding this song, when promoting her 2009 greatest hits album: The world can be so baffling at times, so you find yourself constantly trying to figure it out…. It’s also about looking at the aftermath of things. After all this darkness and disappointment with the personal battles you’ve gone through…Contemplating the ashes of experience, and questioning what it was ever all about. It’s like the remains of a building that’s crashed and burned to the ground.” Source

Alan’s performance is as touching as hers.
How Alan smiles at the end of the song makes me smile. 🙂

 

“Why”
How many times do I have to try to tell you
That I’m sorry for the things I’ve done
But when I start to try to tell you
That’s when you have to tell me
Hey… this kind of trouble’s only just begun

I tell myself too many times
Why don’t you ever learn to keep your big mouth shut
That’s why it hurts so bad to hear the words
That keep on falling from your mouth
Falling from your mouth
Falling from your mouth
Tell me…
Why
Why

何度となくあなたに私が悪かったわ、と言おうとするけど
あなたは決まって こんなのは序の口だって言う

私は自分自身に何度となく“いつになったら 何も言わない方がいい、って学ぶの?”と言い聞かせる
だから彼の口からこぼれ落ちる言葉にひどく傷つけられるのよ、と
あなたの口からこぼれ落ちる言葉
あなたの口からこぼれ落ちる言葉
ねえ、教えてよ
どうして
どうして

I may be mad
I may be blind
I may be viciously unkind
But I can still read what you’re thinking
And I’ve heard is said too many times
That you’d be better off
Besides…
Why can’t you see this boat is sinking
(this boat is sinking this boat is sinking)

私は狂ってるのかもしれない
私には見えてないのかもしれない
私は意地悪で優しくないのかもしれない
でもあなたが考えてる事はまだわかる

何度も聞いたわ“俺なんかと別れた方がお前にとっていいはずだ
それに
この船は沈みかけてるって見えないのか
(俺達の関係はもう終わりだ)“ って

Let’s go down to the water’s edge
And we can cast away those doubts
Some things are better left unsaid
But they still turn me inside out
Turning inside out turning inside out
Tell me…
Why
Tell me…
Why

それなら水際まで行ってこんな疑念は投げ捨ててきましょうよ
言わない方がいい事もあるけど
私もおかしくなりそうなの
教えてよ
どうして
教えてよ
どうして

This is the book I never read
These are the words I never said
This is the path I’ll never tread
These are the dreams I’ll dream instead
This is the joy that’s seldom spread
These are the tears…
The tears we shed
This is the fear
This is the dread
These are the contents of my head
And these are the years that we have spent
And this is what they represent
And this is how I feel
Do you know how I feel ?
‘cause i don’t think you know how I feel
I don’t think you know what I feel
I don’t think you know what I feel
You don’t know what I feel

This is the book I never read
These are the words I never said
This is the path I’ll never tread
These are the dreams I’ll dream instead
This is the joy that’s seldom spread
These are the tears…
The tears we shed
This is the fear
This is the dread
These are the contents of my head

これが私が読まなかった本
これは私が言わなかった言葉
これが私が進まなかった道
これが私が代わりに夢見た夢
これがめったになかったささやかな喜び
これが涙
私たちが流した涙
これが恐れ
これが恐怖
これが私の頭の中
そしてこれが私たちが過ごした年月
そしてこれがその結果
私の気持ちがわかる?
わからないでしょう?
あなたはわからないでしょう

これが私が読まなかった本
これは私が言わなかった言葉
これが私が進まなかった道
これが私が代わりに夢見た夢
これがめったになかったささやかな喜び
これが涙
私たちが流した涙
これが恐れ
これが恐怖
これが私の頭の中

日本語訳 Japanese translation by @_PepperBlue

コメントを残す